• 譯語滔滔

    翻譯常見問題分享

    文章來源:專業翻譯公司 發布時間:2015-07-09 18:08點擊次數:
    環球譯嘉翻譯公司匯總如下:
     
    1.被動句翻譯
    英文中被動句很常見,但我們很少說被動句。 
    如:你可能會被極端和特別的思考方式吸引
    可翻譯為極端、特別的思考方式可能會吸引你。 

    2.形容詞多的句子 
    如1中極端、特別的思考方式。 

    3.連接詞。如英文中and和so that\so thus。翻譯的時候要注意,這些連接詞可不必直譯。

    4.做翻譯久了,我們經常會陷在英語的框框里,比如中文很少用“對。。。來說”,而英語里to me ,fro me很平常,其實你再仔細斟酌下的話,會發現這些東東都可以刪掉,而不損害原文,“對他來說,這件事能夠容忍”完全可以換成“他能夠容忍”,這樣會簡潔明了的多 

    5.中國成語含義豐富,更形象。
    英文in contrast 很自然的就翻譯成了“對比之下”“對比來看”,可以用成語“相形之下”。

    6.英文it 
    英語的中最常見的就是it了,作者用它來代指前面出現過的人、物、事等等,而翻譯成中文時譯者往往也是跟著翻譯成了它,這樣會造成造成中文邏輯指代不清的情況,所以,對于it的翻譯,要把指代的內容表述出來,因為it很可能指的是前面出現過的一句話,一件事,一杯茶等等,不是單純的一個它。 




    分享到: 更多
    ------分隔線----------------------------
    天线宝宝刮刮卡 吴川市| 达孜县| 辽阳市| 临漳县| 鄂托克前旗| 澄城县| 安康市| 林芝县| 偃师市| 承德县| 团风县| 满洲里市| 云安县| 杭州市| 武宁县| 于都县| 富阳市| 刚察县| 泉州市| 静安区| 蛟河市| 小金县| 象山县| 江西省| 嘉黎县| 阿瓦提县| 常熟市| 格尔木市| 衡东县| 灵川县| 揭西县| 德化县| 策勒县| 武城县| 礼泉县| 澄城县| 华蓥市| 渭源县| 吴江市| 张掖市| 阿荣旗| http://so.1hhaod.top http://tv.qj5si4.top http://www.008an.cn http://www.sinaxy1.pw http://baidu.f8xpl4.top http://www.192ang.cn